誤訳コン
項は識別しやすいものでお願いします。
作品名とか誰々の演説とか、このくだりとか、製品名とか。
(vetimn) 2012-03-21 15:15:27作成 2012-09-19 10:48:15更新 43投票 13有効票 31気になる 27興味無い 1108参照 はてなブックマークはてなブックマークに追加 Twitterでつぶやく

参照されているニュース◇ 【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」
参照しているアンケート:◇ この邦題は無いんじゃないの?

最近の投票 (42件まで) (新しい票が上に来ます)

戦争映画だし「ライアン救出作戦」とかにしとけよと。
[#4](byuiov) 2012-09-19 10:48:15

Firstmate
一等航海士
Skyrimより
[#1](zlrydj) 2012-09-19 00:45:10

マルチゲーでたまたまみんながネタプレイしてる流れだった時
迷い込んできた外人が「おいなんでうちのチームは後衛職だらけなんだよ!」ってマジレスしてきたので
Why don't you choose **** too?(お前も****やろうぜ!)って声かけたら
「Because, ****は特殊なクラスだから一人いれば十分なのさ」
って文字通り理由を答えられて困った
[#9](xbfpiq) 2012-03-29 23:57:34

「ああ、どうして原文を書き込みしようとはなさらないのですか?」と言われてるような気がした
Look,why don't you save us all alot of trouble,
and just buy the tickets.And thanks for the tip!
しかし久々に立ち上げたが末弥の絵とハネケンの音楽はいいなぁ
と言うわけでSFC版です。バックアップ20年で消えてないのもすごいね
関係ないがビッグマックスの性格がパーティと合わなかったようで、話しかけたらいきなり襲い掛かられた。
それでもチップを渡すとありがとうなんていうんだからもう。
[#8](rwbuea) 2012-03-29 23:11:34

#4
もったいぶった言い方だと、It might be better if you buy a ticket(お買い求めになってはいかがかと存じます)というのがある。
そこまでもって回った言い方じゃないならYou might want to buy a ticket.(買った方がいいと思いますよ)という感じかな。
Why don't youはかなり馴れ馴れしいタメ口。

#6
英語の原文読まないと何とも言えないね。
[#7](nwfzfw) 2012-03-29 14:25:07

#3
英語には詳しくないので他の部分を説明すると、
そのキャラは多少金に汚い所はあるが、金持ちの娯楽施設の門番みたいな立場。
訳文からしてSFC版とするなら、訳文の台詞は殆ど丁寧語。
http://toool.gozaru.jp/07etc-html/wiz5.htm#07
英文の方は分からない。
[#6](zpvvgi) 2012-03-29 12:13:52

あー!そうだそうだアポロだ。
[#3](pzlnkm) 2012-03-29 08:18:28

すまん。英語がよくわからんので、何が議論になっているのか解らんのだが、
丁寧な言い回しだと、Why don't youではなく、何を使うんだろうか。
[#5](pzlnkm) 2012-03-29 08:18:01

すまん。英語がよくわからんので、何が議論になっているのか解らんのだが、
丁寧な言い回しだと、Why don't youではなく、何を使うんだろうか。
[#4](pzlnkm) 2012-03-29 08:18:01

それより、Why don't youを使っているのに敬語訳なのがちょっとだけ違和感。
「チケット買ってやっかいごととおさらばしようぜ。」ぐらいの軽くて不躾なニュアンスがちょうどいいんじゃないかな。
それとも原文の他の台詞が丁寧口調なんだろうか。
[#3](fgonkv) 2012-03-28 18:14:39

SFC版かな?
PCE版は違う訳だったと思ったけど、ここがどうだったかまでは覚えていない。
PC版は触ってないので分からず。
[#2](ucsusd) 2012-03-28 13:50:50

Wizardry#5のビッグ・マックスのセリフより。
原文は“Why don't you~~”なので、「ああ、どうして~~しないのですか?」より
「~~しましょうよ」のほうが適切だと思われる。
[#1](qzkour) 2012-03-28 12:22:14

割と間違えられやすいのだが、村上春樹の小説は「ノルウェイの森」なんだよね。
[#2](kvsqoc) 2012-03-25 00:16:19

誤訳というか誤植っぽいのだが
VOW4より、CDでーたの記事でビートルズのことを
「偉大な“かたつむり”」と書いていた
[#1](qozajv) 2012-03-24 01:32:23

断固たる夕飯を買出しせざるを得ないと考えています。
[#9](lsvzik) 2012-03-23 23:12:52

ロケットニュースもこの個人ブログも
「断固」という単語が文章の中に出てくるんだよな。
http://d1953coldsummer.blog64.fc2.com/blog-entry-747.html
>断固として『タンタンの冒険』というタイトルは認めない
>わたしは断固として「チンチン」と呼ぼう

この熱いこだわりは興味深い。
[#8](gojuvm) 2012-03-23 22:04:43

これではシンディも怒りますよねぇ。
[#1](jxnvnp) 2012-03-23 18:07:29

あはは。どっかで見た気がしたんだよね。
[#3](ugnaed) 2012-03-23 18:06:51

「アポロ13」です。もちろんあの人の仕業です。
[#2](usvdqk) 2012-03-23 16:34:58

何の映画だか忘れたけど、あっちではCloseがON OpenがOFFなのに、全く逆をやってしまって
意味が通じなくなってる映画があった。
[#1](ugnaed) 2012-03-23 16:13:14

むかしチンチンの冒険という名でアニメが放映されてな
[#6](vtfbar) 2012-03-23 15:23:11

魔術系クラスが召喚できる使い魔
雪上車の他に猫、ネズミ、コウモリ、フクロウ、略奪(raven)などを召喚できます

メディアクエストはやっつけ翻訳多かったなぁ
[#1](lsvzik) 2012-03-23 00:20:02

ああ、英語版の『The Adventures of Tintin』だと、
発音はティンティンなのかな。
[#5](hpokwr) 2012-03-22 22:57:59

#3
>登場人物たちのほとんどはティンティンと発音していた
 
それ英語吹き替え版とかじゃないの?フランス語ではあり得ないんだが。
もしそうなら、怪盗はアルセーヌ・ルピンになっちゃうし、スズキの車はラピンになっちゃうんだが。
[#4](lqbyyb) 2012-03-22 21:42:32

ライアン二等兵とすべきだった。日本人にプライベートでは、あの映画のスジも誤解させやすい無いようだったし。
[#1](ubgmzu) 2012-03-22 21:13:10

誤訳というわけでなく、原題名そのままかつわざとやってるので無効票で。

元々は汽車ポッポの歌、つまり「シュッシュッポッポ」とでも訳すべきなのだけど、
なぜか日本版はオチンチンの歌に。
[#1](iiqbkl) 2012-03-22 20:39:02

『タンタンの冒険 発音』で検索すると、色々出てきますね。
「フランス語だとタンタンだ」という方もいるし、
「映画見た。登場人物たちのほとんどは
ティンティンと発音していた」と訴える方もいる。
[#3](upwsqf) 2012-03-22 20:29:28

ノルウェー製家具。
[#1](fghgjv) 2012-03-22 20:25:35

発音もタンタンだろ?
[#2](fghgjv) 2012-03-22 20:20:33

映画「2001年宇宙の旅」ね。メモリー・バンク。
訳者は戸田奈津子ではない。
[#1](kcxlvc) 2012-03-22 17:43:38

byなっちゃんこと戸田奈津子
ボランティアの語源を知らないことを責めるのは酷だが……
[#1](cjraqh) 2012-03-21 23:50:44

正)Dremora Churl(名詞、敵種族)

開発中、公認だが公式ではないので無効
http://cyclotron.mine.nu/up/skyrim/src/skyss0902.jpg

初めて見た時ちょっと笑ってしまった
[#1](isrlee) 2012-03-21 23:45:45

blown goblet
吹いて作ったゴブレットだよなぁ
[#1](xrkknp) 2012-03-21 21:22:56

(タイトル続き)または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか

原題名は「Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb」
で、Strangeloveは人名なので「異常な愛情」と訳すのは変。
[#1](aebaeh) 2012-03-21 20:30:28

「宇宙天啓データベース G.2 と、断続的な絞首刑が発生します。」
原文:Cosmos Revelation Database G.2 may cause intermittent hanging.

その後、誤訳に気づいたMSは以下のように訳を改めた。
「神秘が明らかになりますデータベース G.2 が断続的にハングを可能性があります。」
[#1](kanrfq) 2012-03-21 19:30:50

→ハンドルを右に

誤植なので無効票。
[#1](lhiocq) 2012-03-21 17:24:36

正)ジャブスコ司令
原文が「Commander Jabsco」なのに
この答えはPC版のmod作成用公式ツール
「The Garden of Eden Creation Kit(G.E.C.K.)」で、
キャラのパラメータ見たらそんなようなカテゴリがあったと記憶 。

DLC3「Broken Steel」導入で修正される模様。

他の誤訳集
http://www27.atwiki.jp/fallout3/pages/127.html
[#1](isrlee) 2012-03-21 15:58:53

まずは箱作から。この作品は誤訳が酷かった。特にこれ。
Remember,No Russian.
ロシア人テロリストが、アメリカ人によるテロを偽装して自国民を無差別に殺すシーンであり、
前後を考えると、ターゲットである空港突入の直前、仲間たちに「忘れるな、ロシア語は禁止だ」と確認していることは
明白+テロリストがロシア人で構成されていることをユーザに再確認させる超重要なセリフ。

一文だけ見れば、「いいな、ロシア人は皆殺しだ」確かにそうとらえられないことはないかもしれないが、
翻訳した人は、作品のストーリーを理解しないで訳していたのかな。
[#1](vetimn) 2012-03-21 15:58:04

誤訳じゃなくて"配慮"なので無効票。
[#1](hgggdj) 2012-03-21 15:48:52

ボズ・スキャッグスという歌手の名曲。

We're All Aloneは、「二人だけ」と訳されたり
「みんな一人ぼっち」と訳されたり。
めんどくさくなったのか「ウィー・アー・オール・アローン」と
カタカナで表記されることもある。訳すことを放棄しちゃったんだね。
[#1](hxqzll) 2012-03-21 15:23:49

Dauthi Mindripper
ダウスィーの精神裂きくらいが適訳かと思われる
[#1](tzpphw) 2012-03-21 15:22:47