誤訳コン
項は識別しやすいものでお願いします。
作品名とか誰々の演説とか、このくだりとか、製品名とか。
作品名とか誰々の演説とか、このくだりとか、製品名とか。
項リスト(更新順)
スイッチの開閉(3) プライベートライアン(4) 最初の友人(1) あぁ、どうしてチケットを買い求めてやっかいごとを避けようとはなさらないのですか?(9) ノルウェーの森 (ビートルズ)(2) かたつむり(1) タンタンの冒険(9) ハイスクールはダンステリア(1) 雪上車(weasel)/ToEE(1) チンチンポンポン(1) 思い出銀行(1) ボランティア軍(1) Dremoraはしみったれ/TES5:SKYRIM有志訳版(1) 茶色のゴブレット(1) 博士の異常な愛情(1) ...他6項
スイッチの開閉(3) プライベートライアン(4) 最初の友人(1) あぁ、どうしてチケットを買い求めてやっかいごとを避けようとはなさらないのですか?(9) ノルウェーの森 (ビートルズ)(2) かたつむり(1) タンタンの冒険(9) ハイスクールはダンステリア(1) 雪上車(weasel)/ToEE(1) チンチンポンポン(1) 思い出銀行(1) ボランティア軍(1) Dremoraはしみったれ/TES5:SKYRIM有志訳版(1) 茶色のゴブレット(1) 博士の異常な愛情(1) ...他6項
Remember,No Russian.
ロシア人テロリストが、アメリカ人によるテロを偽装して自国民を無差別に殺すシーンであり、
前後を考えると、ターゲットである空港突入の直前、仲間たちに「忘れるな、ロシア語は禁止だ」と確認していることは
明白+テロリストがロシア人で構成されていることをユーザに再確認させる超重要なセリフ。
一文だけ見れば、「いいな、ロシア人は皆殺しだ」確かにそうとらえられないことはないかもしれないが、
翻訳した人は、作品のストーリーを理解しないで訳していたのかな。