誤訳コン
項は識別しやすいものでお願いします。
作品名とか誰々の演説とか、このくだりとか、製品名とか。
作品名とか誰々の演説とか、このくだりとか、製品名とか。
項リスト(更新順)
スイッチの開閉(3) プライベートライアン(4) 最初の友人(1) あぁ、どうしてチケットを買い求めてやっかいごとを避けようとはなさらないのですか?(9) ノルウェーの森 (ビートルズ)(2) かたつむり(1) タンタンの冒険(9) ハイスクールはダンステリア(1) 雪上車(weasel)/ToEE(1) チンチンポンポン(1) 思い出銀行(1) ボランティア軍(1) Dremoraはしみったれ/TES5:SKYRIM有志訳版(1) 茶色のゴブレット(1) 博士の異常な愛情(1) ...他6項
スイッチの開閉(3) プライベートライアン(4) 最初の友人(1) あぁ、どうしてチケットを買い求めてやっかいごとを避けようとはなさらないのですか?(9) ノルウェーの森 (ビートルズ)(2) かたつむり(1) タンタンの冒険(9) ハイスクールはダンステリア(1) 雪上車(weasel)/ToEE(1) チンチンポンポン(1) 思い出銀行(1) ボランティア軍(1) Dremoraはしみったれ/TES5:SKYRIM有志訳版(1) 茶色のゴブレット(1) 博士の異常な愛情(1) ...他6項
原文は“Why don't you~~”なので、「ああ、どうして~~しないのですか?」より
「~~しましょうよ」のほうが適切だと思われる。
PCE版は違う訳だったと思ったけど、ここがどうだったかまでは覚えていない。
PC版は触ってないので分からず。
「チケット買ってやっかいごととおさらばしようぜ。」ぐらいの軽くて不躾なニュアンスがちょうどいいんじゃないかな。
それとも原文の他の台詞が丁寧口調なんだろうか。
丁寧な言い回しだと、Why don't youではなく、何を使うんだろうか。
丁寧な言い回しだと、Why don't youではなく、何を使うんだろうか。
英語には詳しくないので他の部分を説明すると、
そのキャラは多少金に汚い所はあるが、金持ちの娯楽施設の門番みたいな立場。
訳文からしてSFC版とするなら、訳文の台詞は殆ど丁寧語。
http://toool.gozaru.jp/07etc-html/wiz5.htm#07
英文の方は分からない。
もったいぶった言い方だと、It might be better if you buy a ticket(お買い求めになってはいかがかと存じます)というのがある。
そこまでもって回った言い方じゃないならYou might want to buy a ticket.(買った方がいいと思いますよ)という感じかな。
Why don't youはかなり馴れ馴れしいタメ口。
#6
英語の原文読まないと何とも言えないね。
Look,why don't you save us all alot of trouble,
and just buy the tickets.And thanks for the tip!
しかし久々に立ち上げたが末弥の絵とハネケンの音楽はいいなぁ
と言うわけでSFC版です。バックアップ20年で消えてないのもすごいね
関係ないがビッグマックスの性格がパーティと合わなかったようで、話しかけたらいきなり襲い掛かられた。
それでもチップを渡すとありがとうなんていうんだからもう。
迷い込んできた外人が「おいなんでうちのチームは後衛職だらけなんだよ!」ってマジレスしてきたので
Why don't you choose **** too?(お前も****やろうぜ!)って声かけたら
「Because, ****は特殊なクラスだから一人いれば十分なのさ」
って文字通り理由を答えられて困った