項のタイトルを英訳してみる箱
英検五級から翻訳作家まで様々な英語スキルを持った人間がいるGアン。
その翻訳精度はどのようなレベルなのか。
その翻訳精度はどのようなレベルなのか。
項リスト(更新順)
ごめんなさい。私は英語が得意ではありません。なぜなら私は日本人だからです。(18) ごちそうさま(6) あれは花ですか?(3) 私は昨日友人とテニスをしていました。(9) 私は今日病院に行きます(4) チンポコライス(3) ああなるほど、アナルほどアナをほるとああなるのですね、アナ嬉や。(8) 貴方は雌犬の息子ですね。(7) お前は大バカ野郎だははは。(1) 私と性交して下さい。(2) くそっ!(2) つまらないものですが、お口にあいますかどうか(2) これでもくらえ!(3) 悔しい…でも感じちゃう(ビクンビクン)(2) どうですか?(12)
ごめんなさい。私は英語が得意ではありません。なぜなら私は日本人だからです。(18) ごちそうさま(6) あれは花ですか?(3) 私は昨日友人とテニスをしていました。(9) 私は今日病院に行きます(4) チンポコライス(3) ああなるほど、アナルほどアナをほるとああなるのですね、アナ嬉や。(8) 貴方は雌犬の息子ですね。(7) お前は大バカ野郎だははは。(1) 私と性交して下さい。(2) くそっ!(2) つまらないものですが、お口にあいますかどうか(2) これでもくらえ!(3) 悔しい…でも感じちゃう(ビクンビクン)(2) どうですか?(12)
I'm not good at english.
Because I'm Japanese.
なんか変な気がしてならないし、一文にまとめられないものか。
「日本人だから英語が得意でない」は理由になっていない気がする。
「得意でない」と「話せない」って違わない?
得意でない I can't speak English well.
前者は使っちゃだめって言われた。理由は忘れた。
I can't speak English. だと、英語を知らないから話せないのではなく、英語を話すことを禁止されているとか、話すと行為そのものができないと。
普通「私は英語ができません」と言いたいときは、「I don't speak English」と言うよ。
Sorry, I can't speak English well because I didn't study so hard.
というか、状況にもよるけど、項題の方向性のまま英語にするとジョークに近いと思う。
およそ日本人がこう言いたくなる様なシチュエーションでなら
Sorry, but please excuse my mistakes in grammar since I'm a foreigner.
くらいが良いんじゃないかな。