項のタイトルを英訳してみる箱
英検五級から翻訳作家まで様々な英語スキルを持った人間がいるGアン。
その翻訳精度はどのようなレベルなのか。
(wqbpyn) 2009-04-03 06:10:55作成 2010-06-09 08:37:13更新 78投票 21有効票 8気になる 13興味無い 1608参照 はてなブックマークはてなブックマークに追加 Twitterでつぶやく

最近の投票 (50件まで) (新しい票が上に来ます)

willy がベターかも
[#3](jqnpun) 2010-06-09 08:37:13

Penis gohan
[#2](gtsves) 2010-06-09 02:36:26

だれか翻訳して!
[#1](sorcoe) 2010-06-09 02:32:59

Are you a Mexican? Or a MexiCAN'T?
お前はデキるメキシカンだろ?カン違いか?
はカン璧だと思った
[#8](aglehu) 2010-06-08 21:50:26

#6 a の隣だから
[#7](akewro) 2010-06-08 17:33:27

You is a big fool man. hahaha.
[#1](yhxyms) 2010-06-07 18:42:27

それは濡れたティッシュですよ?
[#2](yhxyms) 2010-06-07 18:41:54

そこを上手く駄洒落の感じも表現すんのが訳師の仕事。
つか、本当に感心する翻訳あるよね。
[#7](yhxyms) 2010-06-07 18:37:09

#16 #15は苦笑じゃなくてイエローモンキーです
[#17](cwghcv) 2010-06-07 16:40:51

Sorry, I'm a yellow monkey. So I don't know your elegant language.
[#15](lwrtas) 2010-06-07 16:19:19

そうでもない。
というか、状況にもよるけど、項題の方向性のまま英語にするとジョークに近いと思う。
およそ日本人がこう言いたくなる様なシチュエーションでなら
Sorry, but please excuse my mistakes in grammar since I'm a foreigner.
くらいが良いんじゃないかな。
[#14](qmbmjm) 2010-06-07 15:36:42

ここまで完璧に「話せない」と言われたら、「話せんじゃねーか」といわれそうだ。
[#13](yhxyms) 2010-06-07 13:17:21

I'm sorry, I am not English speaker because I'm a Japanese.
[#12](ckqdhp) 2010-06-07 00:49:05

Sorry, but it is hard to speak English fluently for Japanese people like me.
[#11](jovkod) 2010-06-06 16:12:15

> Son of s bitch!
なんで s ?
[#6](jaqzqk) 2010-06-06 02:44:25

#3#4
コーラ噴きかけて鼻に入ったじゃないか
[#5](hhpmjj) 2009-09-05 06:34:16

#2
Sorry, I can't speak English well because I didn't study so hard.
[#10](vapewr) 2009-09-04 18:09:15

I can spark English. とでもいえば、「ああ、だめなんだ。」と思ってくれるかな、と。
[#7](vyzgmk) 2009-09-04 13:33:46

#4が正解。「speak English well」に対する「can't」です。
[#6](yhoyjp) 2009-09-04 13:02:14

I can notだと、その行動をとることができない というような意味になってしまうんじゃないかな。 
I can't speak English. だと、英語を知らないから話せないのではなく、英語を話すことを禁止されているとか、話すと行為そのものができないと。

普通「私は英語ができません」と言いたいときは、「I don't speak English」と言うよ。
[#5](olvcwt) 2009-09-04 09:39:38

話せない  I can't speak English.
得意でない I can't speak English well.
前者は使っちゃだめって言われた。理由は忘れた。
[#4](jioaxu) 2009-09-04 07:00:36

英語苦手だからよく分からんが
「得意でない」と「話せない」って違わない?
[#3](pmnutl) 2009-09-04 06:37:13

Please have sex with me.
[#2](yhoyjp) 2009-09-04 03:56:23

Uh-huh, dig a hole like anus, it will be like that. glad.
[#6](yhoyjp) 2009-09-04 03:39:52

Fuck!
[#2](yhoyjp) 2009-09-04 03:22:52

Sorry, I can't speak English well because I'm Japanese.

「日本人だから英語が得意でない」は理由になっていない気がする。
[#2](yhoyjp) 2009-09-04 03:05:17

直訳 This is a boring gift, may not satisfy you.
[#1](wyasjk) 2009-04-12 10:01:36

Bull shit!
[#1](kzbwhd) 2009-04-09 11:26:24

ていくざっとゆうふぃーんど!
[#3](prwqst) 2009-04-08 20:53:59

NO! NO! NO! no... oh YES!!!
[#2](pndytb) 2009-04-08 05:15:44

Is it "Very. " etc.
[Umu].

by Literal translation general
[#12](xzaryf) 2009-04-06 22:25:19

↑テンション高すぎだろ(笑)
[#4](caxgde) 2009-04-06 20:07:09

uh-huh.
[#11](vestsq) 2009-04-06 08:51:22

じゃあ「うむ」は?
[#10](mwghtb) 2009-04-06 08:29:26

Fantastic meal YEAH!!!!!
[#3](hxtyph) 2009-04-06 00:45:10

I enjoyed the meal
[#2](jtduau) 2009-04-06 00:09:45

大戦後の「やーいアイノコ~」てのが割と近い感じ。
[#5](lamada) 2009-04-05 23:47:28

なるほど、超訳すると「この!売春婦の私生児風情が!!」って感じなのかな。
……酷すぎる?
[#4](addwvc) 2009-04-05 14:46:20

What's up? でいいんじゃないの?
[#9](tflxyh) 2009-04-05 12:11:24

copperにa必要だっけ。確かいらなかったと思うが。
[#8](ddtaeo) 2009-04-05 03:05:05

#2 Is this a copper?
#3 Yes, this is a copper.
[#7](ogdoii) 2009-04-04 23:54:54

How do you do?=最近どう?
[#6](whhpcs) 2009-04-04 23:05:23